jueves, 13 de agosto de 2009

¿Pa qué coño está Internet?

Vale, vale, es una pregunta gilipopéllica. Está claro que para el 90 % de la población internet está para ver precisamente c... O dicho de una manera más fisna y diplomática, para ver porno y ligar. Lo de las descargas de música y pelis es algo accesorio que aprovechan ya que viene con el pack.
Pero para lo demás no se usa. Que no, que no me convencéis.
Igual yo soy demasiado friki y sustituí la enciclopedia por la web demasiado rápido, pero teniéndolo como lo tenemos todos a nuestro alcance, me flipa que la gente no lo use como herramienta de trabajo o como ayuda a culturizarse un poquitín.
Ya sé que el trabajo de traductor es duro. Ya sé que uno a veces no sabe a qué se refiere la persona a traducir, pero a día de hoy, con la web al alcance de un clic creo que hay fallos garrafales que se podrían solventar muy facilmente.
Primer ejemplo. Estoy viendo Blood Ties. Aún no sé por qué se les ocurrió lo de Hijos de La Noche, pero voy a pensar que es un tema de marketing y no de "yo lo llamo como me sale de los güevos". La cosa es que es un capítulo tirando a mediocre en el que actúa un ser sobrenatural de la venganza. Y dicen tan campantes que es "Mégara". Ains. Pa empezar: que yo sepa, es Megara. Llana. Con acento en la penúltima sílaba. Me-gaaaaaaa-ra. Pero bueno, como viene del griego, pos vete tú a saber si no está mal escrito en los libros de mitología.
Pa seguir, ya sé que la mayoría no sabías quién era Megara hasta que los de Disney la medio-liaron con Hércules (por cierto, sería Heracles, si hablamos de versión griega y Hércules si hablamos de romana, pero eso ya daba pa otro post...) y la llamaran Meg. Y bueno, lo de la violación de Disney a la mitología ya ni os cuento, pero entiendo que tanto sexo, muerte y sangre no es para niños, y algo había que hacer.
El caso es que Megara, la señora de Heracles, no tenía nada que ver con la venganza, o no en ese sentido. Se trataba de Megera, una de Las Furias. La "celosa" que se quería vengar de todo bicho viviente que pusiera los cuennos a su pareja. Sobra decir lo identificada que me siento con semejante enjendro vengativo.
A lo que voy. Si en la version original la palabra sonaba vete tú a saber cómo y no sabíamos muy bien como traducirla, vale. O si la vemos escrita de una manera y en inglés suena de otra y en castellano no sabemos si leerla así o asá, vale. Pero si lo hubieran consultado en internet, en un momento sabrían lo que estaban diciendo.
De acuerdo, soy consciente de que poca gente tiene como hobby la mitología griega, que casi nadie sabe el nombre de Las Furias y que probablemente nadie, salvo servidora y algún profe de cultura clásica (me pregunto cuántos han visto Blood Ties) se daría cuenta del error. Vale que tampoco es tan grave, es una serie chorras de entretenimiento con vampiros detectives de por medio. Pero no sé, yo creo que lo bien hecho, bien parece. Y que un error, siempre es un error.
Ejemplo segundo. He estado leyendo El Ansia, de Whitley Strieber. No he marcado el párrafo para poder copiarlo aquí, así que no sé escribirlo literal, pero hay un momento en que Miriam entra en casa de Sarah y se habla de que "pisa la carpeta" o "siente la carpeta en sus pies descalzos" o algo así. A ver, ¿no os suena raro? Yo no sé mucho inglés, pero en el cole aprendí lo que era un false friend, y que carpet significa alfombra. Y en el puñetero párrafo era de lógica aplastante. ¿Y a un tío, o tía, o varios, me da igual, le han pagado para que tradujera la novela?
Pues con lo que se saca se podría pagar una tarifa plana y una conexión a babylon...
Está claro, en mi próxima vida, me hago traductora

2 VALIENTES:

Euterpe dijo...

Pues yo iba para traductora! pero al final mi camino se dividió y cogí otro futuro...

A lo que vamos! yo creo que en el 2º ejemplo está muy claro que han cometido un fallo garrafal!!
centrándonos en el 1er ejemplo:
yo, personalmente, he dado griego clásico 3 años y creo que la traducción está bien, me explico: así como se escriba el nombre así deberá pronunciarse. Sí Mégara llevaba la tilde en griego en la 3ª sílaba, o sea, si era esdrújula deberá conservarse hasta la actualidad...

Áncora dijo...

La verdad es que pensándolo luego quizá el problema de la pronunciación llana venga por parte del latín. Como ellos lo hablaban todo en llano es posible que parte de la mitología, al traducirse, halla cambiado sus nombre.
Sea como sea, mirando los créditos del final de la serie, el personaje estaba escrito como "Megeara". Así distinguir entre Megera y Megara reconozco que es bien jodío.

Ahora, lo de la "carpeta" eso no tiene perdón XDDDDD